J'en avais deja parlé lors d'un précédent message : les Québecois aiment beaucoup traduire les mots anglais en francais du Québec (mots courants, noms propres de certains produits, films,etc,...).
On retrouve toutefois des anglicismes au Québec dans les conversations (nice, full, fun,...).
Ces anglicismes, il en existe également en France (shopping, parking,...). C'est assez courant.
Ce qui est assez amusant, ce sont les traductions de titres de film. Je vous en propose deux qui sont sortis très récemment au cinéma et qui démontrent que, parfois, nos amis québecois ne supportent pas l'exès d'anglais !
Le premier film :
The social network, le réseau social
Le titre en France
Source : allocine.com
Le titre écrit en petit en haut à gauche
pour sa sortie au Canada (hors Québec)
Source : allocine.com
Le titre écrit en petit en haut à gauche
pour sa sortie au Québec
Source : allocine.com
Le deuxième film (différences plus importantes) :
No strings attached, Ca n'engage à rien et Sex Friends
Le titre canadien et américain
Source : allocine.com
Le titre pour sa sortie au Québec
Source : allocine.com
Le titre pour sa sortie en France
Source : allocine.com
lol. sex friends? that's classy :)
RépondreSupprimerC'est chic...heiinnn ??
RépondreSupprimerhéhé c'est assez marrant
RépondreSupprimersympatique aussi ton blog !!
Bonne continuation
C'est marrant, j'allais faire un topo sur le même sujet quand je suis tombé sur votre blog ! Moi, c'est en cherchant régulièrement des DVD de dessins animés pour mes filles dans les rayons des bibliothèques que je rigole avec nos traductions différentes.
RépondreSupprimerici, chicken little est Petit Poulet, et cars quatre roues, logique; l'age de glace devient l'ère de glace, on ne sait pas pourquoi ...
D'un autre coté, le film est traduit en francais, ce qui peut aussi justifier que le titre le soit.
RépondreSupprimerDisons qu'en france, en général, on est habitué à conserver le titre en anglais.